Kielenhuoltoketju

 (Luettu 65037 kertaa)

Quu

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 475
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #40 : 07.10.2005, 18:39:54 »
Lainaus käyttäjältä: "akk"
Lainaus käyttäjältä: "Swingbream"

Ja uuteen off-topicciin, kun tästä on tullut yleinen kielenhuoltoketju, niin avaudunpa mitättömästä asiasta: Minua ärsyttää, kun kaupungeista ei osata käyttää oikeita, Suomeen juurtuneita nimiä.

Lohduttavaa kuulla, että minä en ole ainoa jota nuo tympii. Noista kaikkein klassisin (ja raivostuttavin) on ehkä Danube-joki. Aaargh!


Danube-joki?
e parhaiten nauraa, jolla on kovin lääkitys.

Roosa

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 937
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #41 : 07.10.2005, 20:03:13 »
Lainaus käyttäjältä: "Quu"
Danube-joki?

Tonava.

juhku

  • Reissaaja
  • Viestejä: 25
    • MSN Messenger  - juhku@juhku.net
    • Profiili
    • http://www.juhku.net
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #42 : 11.10.2005, 10:58:43 »
Yksi hauskimmista mitä olen itse kuullut on Mummonliha pullat!

del

  • Reissaaja
  • Viestejä: 50
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #43 : 28.05.2006, 20:03:41 »
Lappu Picnicin kassalla: "Pahoittelemme paino virhettä ilmoituksessamme --"

Eräs suomalainen tyttö lisäili maanisesti kaksoispisteitä sanojen vartalon ja päätteen väliin: "Mene:n Tampere:elle viikonloppu:na"
livoimaisesti suurin osa tapaturmista sattuu kotona

Quu

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 475
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #44 : 29.05.2006, 02:39:38 »
Lainaus käyttäjältä: "del"
Eräs suomalainen tyttö lisäili maanisesti kaksoispisteitä sanojen vartalon ja päätteen väliin: "Mene:n Tampere:elle viikonloppu:na"


Hieman epätarkka ilmaisu, aina kun eivät sanan vartalo ja pääte edes ole peräkkäin...  :) Hassua kuitenkin.
e parhaiten nauraa, jolla on kovin lääkitys.

fuego

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 674
    • Profiili
    • USAn Suomalaisten Foorumi
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #45 : 29.05.2006, 13:32:54 »
Lainaus käyttäjältä: "Ainuska"
Meilläpäs kasvisruokana oli usein "kasvis chili con carne"! (con carne = lihalla) .  Jossain vaiheessa tarpeeksi moni oli valittanut asiasta ja saimme chili sin carnea.


Eka paikka missa tormasin taysin vegetarian versioon chili con carnesta oli Sainsburyn tai Tescon valmis-chili con carnet. Koska se naytti aika oxymoronilta, piti kattella tarkemmin ... eli jos ruoan tyyppi on vakiintunut, siita kaytetaan kai sen nimea? Chili con carne = kyseinen ruoka, valiako silla mita sen sisalla on.

Oon muuten aina miettiny miks suomessa yhdyssanat on tavallaan vaarassa jarjestyksessa, eli se sana joka maarittaa mista on kyse on viimeinen, siis esim kevytMAITO, makuuVAUNU, alennusLIPPU jne. (vrt esim VAGONE ristorante, LETTORE mp3, CARTONE animato etcetera - vaikka ne on erikseen kirjotettuina kai ne silti on yhdyssanoja jos niilla on erittain selkeasti eri merkitys silloin kuin ao sanat on perakkain).

Ja  miks osa sanoista on yhdyssanoja ja osa ei - siis kevytmaito mutta rasvaton maito? eikos sillon kevyt voisi olla vastaavanlainen adjektiivi kuin rasvaton? matkapuhelin yhteen ja jollain logiikalla kannettava tietokone erikseen?

Ja erityinen arsytys on liian pitkat yhdyssanat joista joku alypaa alkaa kayttaa ns puhekielista lyhennetta ja se vakiintuu myos yleisempaan kayttoon. Eli -is ja -ari sanoista suurin osa on TODELLA arsyttavia ja juntilta kuulostavia; muskari (wtf??), piilari, piilis (lande-piilarit??), vaihtis ... ja oliskohan jo se etta noi kaikenmaailman vaihtis-tyypin sanat on yleisia  jo osoitus siita etta suomen sanat on liian pitkia?

Onks jossain joku historiallinen selitys miks suomen kielioppi-byrokraatit paatti etta yhdyssanat pitaa kirjoittaa yhteen? Eikohan ne olis helpompi lukea jos sanat ei olisi niin pitkia. Eika muissa kielissa paitsi ehka ruåtsia ja muita nordicceja ja saksaa lukuunottamatta yhdyssanoja kirjoiteta yhteen? jarnvagstation, railway station, stazione ferroviaria etc.
If a man is from Texas, he'll tell you. If he's not, why embarrass him by asking?
- John Gunther

andr

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 542
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #46 : 29.05.2006, 13:49:07 »
Lainaus käyttäjältä: "Swingbream"
Myötähäpeä on tunteiden kuningas, ja Sara on myötähäpeän kuningatar. TV-historian säälittävimpiä hetkiä on yksi Saran ensimmäisistä(?) esiintymisistä "kokkina" Hyppönen Enbuske Experiencessä (siinä samassa, jossa hän löysi hengenyhteyden Antti Jokiseen). Ohjelman lopussa Sara esitteli kokkitaitojaan. Ensin hän pilkkoi sipulia (jopa hitaammin kuin minä) ja sen jälkeen veivasi kymmenisen metriä pastaa. Ei tämä sinänsä niin kummalliselta kai kirjoitettuna kuulosta, mutta tilanne oli jotenkin loputon ja kaikille osapuolille, ehkä Saraa lukuunottamatta, erittäin vaivaannuttava.

Ja uuteen off-topicciin, kun tästä on tullut yleinen kielenhuoltoketju, niin avaudunpa mitättömästä asiasta: Minua ärsyttää, kun kaupungeista ei osata käyttää oikeita, Suomeen juurtuneita nimiä. Äskettäin eräs radiotoimittaja referoi uutista, joka liittyi jotenkin kaupunkiin nimeltä München, ja käytti siitä puhuessaan termiä "myynih". Liittyy kaiketi jotenkin kyseisen kaupungin englanninkieliseen nimeen. Ja toinen vastaava tapaus on tuo äsken tälle foorumille ilmestynyt kysymys, jossa kysellään majoitusta Hamburgissa!


Hahaa! Joku toinenkin siis menettänyt hermonsa tähän säätöön! :)

Toinen suosittu on myös käsittääkseni Tonava-joen nimitys Donau. Samoin Puolan Wisla-joesta (ja voi kyllä tiedän mitä puolan kielen poikkiviivaista l-kirjainta tässä joen nimessä kuuluisi käyttää, mutta yritetään nyt kestää, jooko?)  käytetään välillä saksankielistä nimitystä Veiksel. Päänvaivaa näyttää aiheuttavan myös Valko-Venäjän (diktaattori)jehu, josta puhutaan vuoroin nimen valkovenäläisessä asussa Aljaksandr Lukashenkana, milloin venäläisittäin Aleksandr/Alexandr/Alexander Lukashenkona.  

Kielenkääntäjät eivät aina huomaa muuntaa venäläisiä paikannimiä ja etu- ja sukunimiä suomalaiseen asuunsa kääntäessään tekstiä kielestä X suomeen. Tämän takia törmään aina silloin tällöin uusiin kirjailijoihin, kuten Anton Chekhov (suom. Tshehov) - sama virhe uiskentelee myös Star Trekissä (TOS). Viimeksi lukiessani Andrei Makïnea ihmettelin pitkään mikä helkkarin symbolisti Brussov nyt yht'äkkiä on venäjän kirjallisuushistoriaan ilmestynyt, kunnes älynvälähdys iski: Brjusov (Брюсов) - venäläinen symbolismia seurannut runoilija 1900-luvun alussa - kirjoitetaan tietenkin Brussov ranskan kielellä.

fishbone

  • Triplatonnitallaaja
  • Viestejä: 3 220
  • Jäsen nro 200
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #47 : 29.05.2006, 14:24:06 »
Lainaus käyttäjältä: "andr"
Hahaa! Joku toinenkin siis menettänyt hermonsa tähän säätöön! :)

Toinen suosittu on myös käsittääkseni Tonava-joen nimitys Donau. Samoin Puolan Wisla-joesta (ja voi kyllä tiedän mitä puolan kielen poikkiviivaista l-kirjainta tässä joen nimessä kuuluisi käyttää, mutta yritetään nyt kestää, jooko?)  käytetään välillä saksankielistä nimitystä Veiksel.


Kaikki bongattu pallukoista: Londonissa, Cambodiassa, Californiassa, Zanzibarissa/Zanzibarilla, Rigassa... Ja listaa voisi jatkaa kai liki loputtomiin. :roll:

Englantiväännöksiäkin vielä pahempi, on suurin iki-inhokkini Budabest! :x

akk

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 620
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #48 : 29.05.2006, 15:08:53 »
Lainaus käyttäjältä: "andr"

Samoin Puolan Wisla-joesta (ja voi kyllä tiedän mitä puolan kielen poikkiviivaista l-kirjainta tässä joen nimessä kuuluisi käyttää, mutta yritetään nyt kestää, jooko?)  käytetään välillä saksankielistä nimitystä Veiksel.

Ymmärsinköhän tämän jotenkin väärin? Veikselhän on se nimi, joka nimenomaan on Suomessa käytössä. Samasta aiheesta löytyi kotuksen sivuilta teksti, jossa tuo Veiksel / Wisla / Vistula on esimerkkinä.

andr

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 542
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #49 : 29.05.2006, 18:17:05 »
Lainaus käyttäjältä: "akk"
Lainaus käyttäjältä: "andr"

Samoin Puolan Wisla-joesta (ja voi kyllä tiedän mitä puolan kielen poikkiviivaista l-kirjainta tässä joen nimessä kuuluisi käyttää, mutta yritetään nyt kestää, jooko?)  käytetään välillä saksankielistä nimitystä Veiksel.

Ymmärsinköhän tämän jotenkin väärin? Veikselhän on se nimi, joka nimenomaan on Suomessa käytössä. Samasta aiheesta löytyi kotuksen sivuilta teksti, jossa tuo Veiksel / Wisla / Vistula on esimerkkinä.

Juu-u. Mutta tarkoitin nimenomaan tuota rinnakkaiskäyttöä tässä tapauksessa. Ainakin jotkut mantsan opettajat aikoinaan opettivat mulle Wislaa Keski-Euroopan jokena. Toisaalta myös omasta tietosanakirjastani (Gummerrus) se nimenomainen joki löytyy nimenomaan Veikselinä. En luoja paratkoon tiedä kumpaa pitäisi käyttää! Tuossa nimen valinnassa kun on luult. tietynlaista poliittista kytkentöä takana. Siis Veiksel-nimitystä  "saksalaismielinen", kun taas Wisla tunnistaa joen "puolalaisuuden". Tässä taustalla se vielä, että erinäiset osat nykyisestä Puolasta ovat välillä kuuluneet saksankielisten maiden vaikutuspiirin - tai no Itävalta-Unkari kai oli nimensä puolesta lähinnä (toivoakseni) monikultturimaa, mutta silti...

andr

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 542
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #50 : 29.05.2006, 18:20:33 »
Lainaus käyttäjältä: "fishbone"
Englantiväännöksiäkin vielä pahempi, on suurin iki-inhokkini Budabest! :x

 :lol:  :lol:  :lol:  Se best on kato laitettu sinne, et kuulostettaisiin coolilta... :lol:

Jouni

  • Triplatonnitallaaja
  • Viestejä: 3 011
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #51 : 29.05.2006, 18:56:25 »
Lainaus käyttäjältä: "fishbone"
Englantiväännöksiäkin vielä pahempi, on suurin iki-inhokkini Budabest! :x

Omalle inhokilleni tuli taannoin lohkaistua oma ketju. Hyvänä kakkosena tulee "Thaimaaseen" po. "Thaimaahan". :roll:

Kohtahan tämäkin pitää lohkoa erilleen yhdys sana keskustelusta. Teen sen, kun keksin osuvan otsikon, ellei joku muu ehdi ensin.
14 vuotta, 3 kuukautta ja 20 päivää matkaan Forssaan.

Tuppatuur

  • Tosireissaaja
  • Viestejä: 86
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #52 : 29.05.2006, 19:31:44 »
Viime kesänä yhdessä tienvarsikuppilassa oli mainos: "Mansi- ja mustikoita!"
:)

Quu

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 475
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #53 : 29.05.2006, 19:50:13 »
Lainaus käyttäjältä: "Tuppatuur"
Viime kesänä yhdessä tienvarsikuppilassa oli mainos: "Mansi- ja mustikoita!"
:)


Kaikkein huvittavintahan tuossa on, että yhdistäminen on tapahtunut aivan oikein, koska sekä 'mansi', 'koi' että epävirallisesti myös 'musti' ovat merkityksellisiä sanoja. Mikä sitten onkaan "mansikoi"? "Mustikoi" voisi olla jokin koirassa eli mustissa elelevä pikkueliö...  :D

Joku pohdiskeli yhdyssanojen merkitystä. Ovathan ne tarpeellisia, sillä merkitys voi muuttua sen mukaan, kirjoitetaanko sana yhteen vai erikseen. Vrt. "kevyt maito" ja "kevytmaito", "nuori mies" ja "nuorimies", "kirjaston hoitaja" ja "kirjastonhoitaja" jne.

Ravintolan ruokalistaltakin miespuoliset lukevat ehkä mieluummin "maksalaatikko munalla" kuin "maksa laatikko munalla".  :lol:
e parhaiten nauraa, jolla on kovin lääkitys.

disko

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 624
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #54 : 29.05.2006, 21:39:24 »
offtopic: "Hampurilanen munalla ja ranskalaiset rahalla." :)
Laukussa leipää ja...

Cachorro

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 567
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #55 : 30.05.2006, 07:25:04 »
Lainaus käyttäjältä: "Jouni"
Lainaus käyttäjältä: "fishbone"
Englantiväännöksiäkin vielä pahempi, on suurin iki-inhokkini Budabest! :x

Omalle inhokilleni tuli taannoin lohkaistua oma ketju. Hyvänä kakkosena tulee "Thaimaaseen" po. "Thaimaahan". :roll:

Kohtahan tämäkin pitää lohkoa erilleen yhdys sana keskustelusta. Teen sen, kun keksin osuvan otsikon, ellei joku muu ehdi ensin.


Tuota olen itsekin ihmetellyt kuinka juuri kukaan ei tunnu osaavan sanoa Thaimaahan, vaan se pitää vääntää Thaimaaseen.
quot;Cachorro sem vergonha"

fuego

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 674
    • Profiili
    • USAn Suomalaisten Foorumi
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #56 : 30.05.2006, 11:26:08 »
Lainaus käyttäjältä: "andr"
Lainaus käyttäjältä: "akk"
Lainaus käyttäjältä: "andr"

Samoin Puolan Wisla-joesta (ja voi kyllä tiedän mitä puolan kielen poikkiviivaista l-kirjainta tässä joen nimessä kuuluisi käyttää, mutta yritetään nyt kestää, jooko?)  käytetään välillä saksankielistä nimitystä Veiksel.

Ymmärsinköhän tämän jotenkin väärin? Veikselhän on se nimi, joka nimenomaan on Suomessa käytössä. Samasta aiheesta löytyi kotuksen sivuilta teksti, jossa tuo Veiksel / Wisla / Vistula on esimerkkinä.

Juu-u. Mutta tarkoitin nimenomaan tuota rinnakkaiskäyttöä tässä tapauksessa. Ainakin jotkut mantsan opettajat aikoinaan opettivat mulle Wislaa Keski-Euroopan jokena. Toisaalta myös omasta tietosanakirjastani (Gummerrus) se nimenomainen joki löytyy nimenomaan Veikselinä. En luoja paratkoon tiedä kumpaa pitäisi käyttää! Tuossa nimen valinnassa kun on luult. tietynlaista poliittista kytkentöä takana. Siis Veiksel-nimitystä  "saksalaismielinen", kun taas Wisla tunnistaa joen "puolalaisuuden". Tässä taustalla se vielä, että erinäiset osat nykyisestä Puolasta ovat välillä kuuluneet saksankielisten maiden vaikutuspiirin - tai no Itävalta-Unkari kai oli nimensä puolesta lähinnä (toivoakseni) monikultturimaa, mutta silti...


Sama monien paikannimien kanssa.
Jotkut paikannimet on kaannetty aikanaan mutta kukaan ei niita nayta kayttavan... eli niista on molemmat versiot kaytossa.
Eli on seka Peking etta Beijing, Kamputsea (ei kai toi hirviosana o oikeesti enaa kaytossa??) ja Cambodia, ...

mita viela? Kai ne vois saman tien alkaa kaantamaan sitten nimet osittain ja viela syvemmalle -- > Uusi York (iuh), Uusi Orleans, Korkki (Cork), Dupattulin (Dublin), Maksa-Allas ('Liverpool'), Kristuksenkirkko (NZ), Uusikaupunki (siis Napoli, joka tulee Nea Polis nimista aikoja sitten), Kaunis Horisontti (Brasiliassa), Pyha Paavali (São Paulo), Hyvat Ilmat (Buenos Aires),  ...
If a man is from Texas, he'll tell you. If he's not, why embarrass him by asking?
- John Gunther

kimmo

  • Himoreissaaja
  • Viestejä: 329
  • kimmonreissut.wordpress.com/
    • Profiili
    • kimmon reissut
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #57 : 30.05.2006, 12:15:25 »
Lainaus
... Kamputsea (ei kai toi hirviosana o oikeesti enaa kaytossa??) ja Cambodia ...


Onhan Kamputsea huomattavasti vähemmän cool kuin Kambodzha, Cambodia tai maan oma nimi Preah Réachéanachâkr Kâmpuchéa. Sama maa. Virallinen kirjoitusasu on Kambodža.
The Journeyman, because I can  - World trips since '83

andr

  • Reissaajaguru
  • Viestejä: 542
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #58 : 30.05.2006, 12:28:27 »
Lainaus käyttäjältä: "fuego"

Sama monien paikannimien kanssa.
Jotkut paikannimet on kaannetty aikanaan mutta kukaan ei niita nayta kayttavan... eli niista on molemmat versiot kaytossa.
Eli on seka Peking etta Beijing, Kamputsea (ei kai toi hirviosana o oikeesti enaa kaytossa??) ja Cambodia, ...

mita viela? Kai ne vois saman tien alkaa kaantamaan sitten nimet osittain ja viela syvemmalle -- > Uusi York (iuh), Uusi Orleans, Korkki (Cork), Dupattulin (Dublin), Maksa-Allas ('Liverpool'), Kristuksenkirkko (NZ), Uusikaupunki (siis Napoli, joka tulee Nea Polis nimista aikoja sitten), Kaunis Horisontti (Brasiliassa), Pyha Paavali (São Paulo), Hyvat Ilmat (Buenos Aires),  ...


Olen lähestulkoon varma, että tällaisia nimityksiä ovat joskus arvon kielenhuoltajat ja muut maisterit ja professorit yrittäneet saada läpi. Esim. kielioppitermeillehän kehitettiin suomenkieliset vastineet, ja jos ne olisivat menneet läpi puhuisimme omatunnosta emmekä genetiivistä. Ja toisaalta onhan esim. Belarus suomennettu käännöslainana Valko-Venäjäksi, vaikka joissain muissa kielissä puhutaankin maasta nimellä "Belarus" ei nimellä "White Rus" tai "White Russia". En tosin tiedä kenen edun mukaisia nuo käännöslainat ovat. :?

titania

  • Aloittelija
  • Viestejä: 15
    • Profiili
Kielenhuoltoketju
« Vastaus #59 : 30.05.2006, 13:40:36 »
Meidän talossa ei ole varmaan yhtään varastoa tai muuta yleistä tilaa, jonka ovessa ei olisi yhdyssanavirhettä. Kylteissä lukee mm. "Lasten vaunut" ja "Ulkoilu väline varasto". On muutaman kerran käynyt mielessä että soittaisin huoltoyhtiöön ja vaatisin niitä korjaamaan asian. Silmiin sattu tollanen.  :wink: